Sáng bể chớ mùng, tối rừng đừng lo
Direct English translation
In the morning, even if the sea is clear, do not rejoice; in the evening, even if the forest is dark, do not worry.
Equivalent English version
Don't count your chickens before they hatch
Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm xem thời tiết: sáng phía bể quang đãng cũng chưa nên vội yên tâm, còn tối phía rừng u ám thì cũng đừng quá lo vì thời tiết có thể đổi nhanh. Dùng để nói về dấu hiệu thời tiết theo kinh nghiệm dân gian, đồng thời khuyên chớ kết luận sớm chỉ từ biểu hiện ban đầu.
English explanation
This variant conveys folk weather wisdom: a bright seaward sky in the morning is not yet a sure sign of good weather, while a dark forestward sky in the evening is not necessarily cause for concern. It is also used more broadly to advise against judging too quickly from first signs.